Versos de isla, traductores del Golfo

Por: Mabel Cuesta
Universidad de Houston

Traddutore, traditore, traditionem, parecería un posible juego de palabras al ensayar una introducción para 9x19. Cuba traducida. Hay una historia en el juego y un deseo de continuidad en él. I/i historia reza que, como cada año desde hace ya un lustro, viajó en el verano de 2017, a la isla de Cuba, a la ciudad de Matanzas, un grupo de residentes del área del Golfo de México. Eran diecinueve estudiantes de pregrado y postgrado, de la Universidad de Houston, y una profesora acompañante que resultó siendo acompañada. Eran nueve poetas matanceros, cuidadosamente elegidos por el editor Alfredo Zaldívar. Era la mejor tradición de Matanzas -la poesía - puesta en manos de traductores jóvenes. Era la agudeza de aquellos - viajeros asombrados - que más que anotar experiencias en sus maltrechos cuadernos escolares, más que alzarse como cronistas de ínsula, devinieron sagaces intérpretes de lo desconocido.

El libro que ahora usted leerá es sui generis, como todos, pero más. Yes que se trata de una coral de voces. El mosaico de citas del que Bajtín nos alertara allá lejos y hace tiempo, es aquí no solo mosaico sino caleidoscopio. Cada poema, si bien en principio escrito por un solo autor, ha sido en realidad reescrito, varias veces, por al menos tres orfebres de la palabra. Cada verso, si bien estuvo destinado a cargar consigo la experiencia de una vida, ahora lleva muchas. La desde siempre interrogable frontera entre autor y obra, aquí se declara imposible. Los "diecinueve" reposeyeron la escritura de los "nueve" para convertirla en este delicioso amasijo.

En tiempos de aviesas fronteras, de banderas alzadas por la sinrazón y el odio, el castellano y el inglés vienen a hacerse lengua franca en este volumen ejemplar. No hay límites entre ellas, no hay momento final, no hay urgencia de volver a comenzar porque todo sucede a la vez. La poesía de la isla viaja al Golfo de México y regresa. Los visitantes del Golfo se bautizan isleños para siempre. El mar que comienza y recomienza cada día - releer y traducir a Valery parece siempre pertinente - se lleva y devuelve a estos autores y sus palabras dichas y reescritas por todos. Y es espiral y es caleidoscopio.

Los estudiantes de la Universidad de Houston que aparecen acreditados como traductores, vivieron el verano de 2017como uno que partió las aguas de sus vidas para siempre. Los poetas lie Matanzas y su casa editorial homónima así lo facilitaron. El viejo oficio y el igualmente viejo estigma del traddutore traditore econtró un desafío más entre quienes aquí conviven. No solo la idea de traición se hizo entonces inaceptable -pocas veces ha tenido el autor el privilegio de asistir a su traductor y viceversa-, sino que además, entre estas páginas, se instaló un deseo: que las aguas del Golfo de México y el Mar Caribe, así como las muchas deidades que las habitan, faciliten desde este 9x19..., el nacimiento de una nueva tradición. Que así sea/So be it.


 

CUBA TRADUCIDA

Un proyecto de la Universidad de Houston y Ediciones Matanzas, curado por la Dra. Mabel Cuesta y el editor Alfredo Zaldívar

POETAS PARTICIPANTES

Maylan Álvarez
Daniel A. Cruz Bermúdez
Israel Domínguez
Derbys H. Domínguez Fragela
Abel González Fagundo
Yanira Marimón
Leymen Pérez
Laura Ruiz
Alfredo Zai.dívar

 

TRADUCTORES PARTICIPANTES

Kayleen Babel
Isis Campos
Tanya Campos
Chelsea Carswell
Andrea Cavazos
Adriana Corzo
Josh Da vis
Laura D. Fuentes
Yesenia Guevara
Emmanuel González
Digna Medina
Kim Parker
Rolando Recedez
Emilse Rosa
María A. Saavedra
Luz Salazar
Dafne Sánchez
Rachael Stemple
joycelyn wllson